Tópicos | São Jerônimo

Nesta quarta-feira (30) é comemorado o Dia do Tradutor, que celebra os profissionais que atuam com idiomas. A data também enaltece a figura de São Jerônimo, sacerdote católico responsável por traduzir a bíblia para o latim.

O profissional da tradução é responsável por criar as pontes de relações de um país. "O Brasil precisa de estruturas sócio políticas fortes, negócios sólidos, é terra fértil de crescimento. O tradutor ocupa assim um lugar de destaque para que germinem grandes coisas para o país", explica o professor e tradutor Helquemim Maber, 43 anos, de São Paulo, que atua nas traduções de língua italiana para o português.

##RECOMENDA##

O professor e tradutor Helquemim Maber | Foto: Arquivo Pessoal

Para atuar como tradutor, a fluência é um fator determinante. Porém, a pesquisa dos temas tratados é ainda mais importante. "Envolver-se com o idioma e com a cultura gera uma tradução co-responsável. A famosa frase 'tradutor é traidor' deve perder a força estereotipa que tem", comenta Maber.

O tradutor contribui para o mercado mundial, pois permite que os produtos importados cheguem ao consumidor final no idioma local. "São Jerônimo traduziu a bíblia para o latim, conhecida na época como língua do povo. Sem essa tradução, apenas as elites teriam acesso a ela", destaca a tradutora e proprietária da Pazetti Language Consulting, Juliana Pazetti, 40 anos, de São Paulo. "A tradução está em todo lugar, livros, artigos e notícias internacionais, nos intérpretes que atuam em negociações políticas", complementa.

O bom tradutor deve ser fluente no idioma que traduz, e também na língua que é traduzida. Contudo, as habilidades exigidas pelo mercado serão diferentes de acordo com o segmento. "Um tradutor especializado em literatura precisa de habilidades diferentes daquele que trabalha com traduções técnicas, por exemplo", define Juliana.

A tradutora Juliana Pazetti | Foto: Arquivo Pessoal

Tradutores devem se ater às novas tendências e tecnologias, e entender quais são as vantagens e desvantagens desses recursos. "Saber onde e como fazer pesquisas terminológicas, trabalhar com consistência, observar tendências também é recomendável", diz a tradutora.

O trabalho de tradução costuma ser um caminho natural para os formados no curso de Letras, e não exige uma formação específica. Juliana é formada em administração de empresas, e quando optou pela tradução, buscou por cursos que facilitariam essa virada.

É possível encontrar diversos cursos de empresas e produtores renomados, que auxiliam nas questões de marketing, cobrança de serviços, e estratégias para buscar os clientes. Além disso, pesquisa de mercado, networkings e tecnologias que trabalham a favor do profissional e do serviço também são diferenciais. "Procure agências e clientes que valorizem o seu trabalho e que possam te ensinar a fazer cada vez melhor", finaliza Juliana.

Leianas redes sociaisAcompanhe-nos!

Facebook

Carregando