Na data de hoje (30), é celebrado o Dia Internacional da Tradução, que visa destacar a importância da profissão de tradutor. A comemoração também homenageia o sacerdote São Jerônimo, responsável por traduzir a Bíblia sagrada para o Latim.
Para o tradutor Fernando Sato Mucioli, a tradução possui importância expressiva na sociedade, uma vez que possibilita a disseminação da cultura. “Isso inclui não só livros acadêmicos, que se associariam mais tradicionalmente com esse conceito, mas também quadrinhos, filmes, séries, música e outras mídias”, comenta.
##RECOMENDA##Mucioli realiza traduções do japonês para português e do inglês para o português. A princípio, ele era uma das poucas pessoas do seu ciclo de amigos que havia estudado japonês. Por conta disso, ele começou a traduzir pequenas coisas para poder compartilhar com outras pessoas. “Depois, comecei a ajudar alguns amigos em fansubs, passei para tradução e redação de notícias de games sobre o mercado japonês, até que cheguei nos mangás e animes”, detalha.
Entre todas as suas traduções, Mucioli destaca os trabalhos realizados com os mangás da franquia “Pokémon”, o anime “Pop Team Epic” e as séries de “Ultraman” da plataforma de streaming Crunchyroll.
Para os que desejam atuar na profissão de tradutor, Mucioli afirma que é necessário dominar antes de todas a língua portuguesa. “Sem esse domínio, por mais que você seja proficiente em outras línguas, o produto final da tradução sempre vai pecar um pouco em qualidade”, relata.
Globalização e diferentes culturas
De maneira inusitada, o tradutor técnico Nelson Calciolari ingressou na profissão no período em que trabalhava em uma montadora multinacional. Por ter um bom domínio da língua inglesa, ele foi solicitado para traduzir alguns procedimentos técnicos e administrativos. A partir desse momento, seu cargo começou aos poucos a ser mudado e, atualmente, ele realiza traduções dos idiomas Inglês e Espanhol.
Devido ao fenômeno de globalização, Calciolari salienta que informações de operações e manutenções de equipamentos, presentes no intercâmbio de produtos, precisam ser claras e precisas, o que torna a tradução imprescindível. “Além de facilitar a comunicação, fazer uma ponte de informação e diminuir as barreiras que bloqueiam o entendimento”, define.
Segundo Calciolari, para atuar na profissão, o primeiro passo é gostar de estudar e, buscar compreender outros idiomas, costumes e culturas, uma vez que existem elementos como regionalismos e gírias que podem fazer toda a diferença em uma tradução. “Não é simplesmente trocar palavras, é acima de tudo saber também interpretar texto, entender o que ele quer dizer para poder fazer uma tradução de acordo com o que é necessário transmitir”, aponta.
Aos que desejam trabalhar de maneira autônoma, Calciolari frisa a importância de realizar um orçamento detalhado, acompanhado com uma conversa prévia com o cliente. Além disso, ele explica que é importante demonstrar profissionalismo e honestidade. “Nunca dizer que você sabe fazer uma tradução sobre um assunto que você não domina”, orienta.